juliana snapper

Work

Quattro liriche di Antonio Machado (2025—…)

The Quattro liriche di Antonio Machado (Four pieces of poetry by Antonio Machado) were composed in 1948 by Luigi Dallapiccola, originally created for voice and piano (and premiered the same year in Brussels, BE).

Juliana Snapper, who now wishes to include this work in her repertoire, performed it on 2025, March 1st for the final concert of an "-ing" week of events dedicated to pianist and composer Andrew Infanti, artist-in-residence at Bilkent University, Ankara, Turkey.

"Aleluyas blancas …"

Listen to the Quattro liriche di Antonio Machado

A live performance by Juliana Snappper and Andrew Infanti (piano) at Bilkent University Concert Hall, on 2025, March 1st.

Juliana Snapper & Andrew Infanti performing Dallapiccola’s Quattro liriche di Antonio Machado (2025/03/01, Bilkent Concert Hall, Ankara, TR)

Song texts

Read Song texts selected by Luigi Dallapiccola from several collections of poems by Antonio Machado

Original Spanish text

1. (Canciones, IV)
La primavera ha venido.
¡Aleluyas* blancas
de los zarzales floridos!

2. (Proverbios y cantares, XXI)
Ayer soñé que veía
A Dios y que a Dios hablaba;
Y soñé que Dios me oía…
Después soñé que soñaba.

3. (Campos de Castilla, CXIX)
Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria.
Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar.
Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía.
Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.

4. (Canciones, III)
La primavera ha venido.
Nadie sabe cómo ha sido.

Translated English text

1. (Canciones, IV)
Spring has come.
White flowers of Alleluias*
on the blooming blossoms!

2. (Proverbios y cantares, XXI)
Yesterday, I dreamt that I saw
God, and that I spoke to God;
And I dreamt that God heard me…
And then I dreamt that I was dreaming.

3. (Campos de Castilla, CXIX)
Lord, you have torn from me what I most desire.
Hear once more, my God, my heart’s cry.
Your will has been accomplished, Lord, against my own.
Lord, henceforth we are alone, my heart and the sea.

4. (Canciones, III)
Spring has come.
No one knows how it happened.

* In Spanish, Aleluya has several meanings. As in English (Alleluia), it is a Judeo-Christian interjection of joyous gratitude meaning approximately “Praise you.” But here peculiarly in Spanish, it is the name of a plant - called wood sorrel (see picture above) - whose white flowers, blooming from spring to summer, are thought to be symbols of spring’s arrival in a sylvan setting. Obviously, in this case, the poet is playing very strongly on such ambiguity.